近日,禹田文化傳媒聯(lián)手荷蘭資深繪本創(chuàng)作者馬克·楊森,出版了一冊具有特殊意義的原創(chuàng)繪本——《小島》?!缎u》的圖文均由西方創(chuàng)作者馬克·楊森執(zhí)筆創(chuàng)作,之所以能成為一本備受矚目和認可的原創(chuàng)繪本,是因為它雖擁有的是西方繪本的外殼,卻擁有中國文化的內(nèi)核。
《小島》與創(chuàng)作者馬克·楊森
《小島》的中國文化背景,來自本書的策劃者——禹田文化傳媒。作為國內(nèi)童書出版的老牌企業(yè),禹田文化傳媒一直在尋求一種新的原創(chuàng)繪本形式。2017年,禹田文化傳媒與比利時Clavis出版公司聯(lián)手主辦了“金鑰匙繪本創(chuàng)作大賽”,在賽前的“繪本創(chuàng)作工作坊”項目上,禹田文化傳媒與工作坊的導(dǎo)師之一、喜愛中國文化的馬克·楊森達成合作共識,決定共同為中國孩子創(chuàng)作一本繪本。馬克·楊森本人和他的作品在中國知名度并不高,但他的專業(yè)水平卻受到了國內(nèi)外多家出版商的認可。自1997年從藝術(shù)學(xué)院畢業(yè)成為職業(yè)插畫家,迄今為止他共為450種童書畫過插畫,作品有多本已賣出國際版權(quán),被翻譯成10種以上的語言在各地區(qū)發(fā)行。
馬克·楊森在繪本創(chuàng)作工作坊
《小島》的創(chuàng)作過程,也是中西文化碰撞交融的過程。中國出版者提出故事的大方向,西方創(chuàng)作者提供故事框架,雙方不斷磨合、交流,使故事易讀、有趣而又不落俗套。而繪本中的插畫,同樣需要中國出版者在創(chuàng)作者創(chuàng)作時加以引導(dǎo),使作品在保留作者本身創(chuàng)作特色的同時,更受中國讀者接受與喜愛。
《小島》線稿
《小島》的中國文化背景,還來自于本書的譯者——兒童閱讀推廣人、紅泥巴讀書俱樂部創(chuàng)始人阿甲。阿甲在知道小島的成書背景后,更是將翻譯《小島》看作了一次與眾不同的文學(xué)原創(chuàng)工作,深挖每一張圖畫、每一句原文中的深意,在保留作者原意的基礎(chǔ)上,使故事更為通順、流暢,符合中國孩子的成長背景,并且沒有絲毫翻譯痕跡。阿甲的譯文,與其說是將《小島》漢化,不如說是賦予了《小島》中國文化的靈魂。
《小島》譯者 阿甲
中國出版者的策劃,中國編輯的引導(dǎo),優(yōu)秀譯者阿甲的翻譯,使《小島》逐漸具有中國文化符號,成為一本優(yōu)秀的原創(chuàng)繪本。
暖房子國際精選繪本《小島》 北京聯(lián)合出版公司出版
《小島》這樣的新穎原創(chuàng)繪本創(chuàng)作方式是很有意義的新嘗試。由中國的出版者邀請西方具有國際繪畫水平的資深創(chuàng)作者專門為中國小讀者創(chuàng)作;創(chuàng)作者講他自己想講的故事,中國的編輯判斷讀者在接受上是否會有困惑,并巧妙地注入中國文化,努力讓它成為雙方都可以接受的作品。這樣的創(chuàng)作方式充滿了文化交流,不僅可以讓創(chuàng)作出來的繪本擁有國際視野和水準,更真切地融入了中國文化。據(jù)悉,《小島》也將在荷蘭、英國等歐美國家出版,在“引進來”的同時,讓中國文化“走出去”,這也是這種“中西合璧”新形式的原創(chuàng)繪本另一過人之處。
關(guān)注中國財富公眾號