分享至
微信里點(diǎn)“發(fā)現(xiàn)”,掃一下
二維碼便可將本文分享至朋友圈。
山東教育出版社的《古船》輸出波蘭,中國大百科全書出版社的《中國大百科全書·機(jī)械工程》(英文版)輸出德國,中譯出版社的“中國企業(yè)家叢書”輸出尼泊爾,中華書局的《中國文化的根本精神》輸出越南……第二十五屆北京國際圖書博覽會(huì)共計(jì)達(dá)成輸出版權(quán)意向及協(xié)議3610項(xiàng),輸出數(shù)量繼續(xù)大于引進(jìn)數(shù)量。
在版權(quán)輸出持續(xù)增加的同時(shí),中國出版企業(yè)也在探索更加多元的合作方式,從項(xiàng)目合作到資本合作,從成立國際編輯部到成立海外分社……中國出版企業(yè)的世界之旅越走越順暢。
僅兩年,中國出版集團(tuán)公司與外國出版單位合作成立的國際編輯部已從9家增加至20家,遍布?xì)W亞非拉。公司副總經(jīng)理李巖說,成立國際編輯部在很大程度上增強(qiáng)了出版“走出去”的針對性。以往推廣中國圖書需要依靠版權(quán)經(jīng)理的國際人脈,廣種薄收。成立國際編輯部后,中外雙方聯(lián)合策劃選題,對讀者偏好、市場需求以及當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗等都能有更深入的了解,因此能及時(shí)規(guī)避市場風(fēng)險(xiǎn)。
印度三森出版社是一家成立了38年的老出版社,以往翻譯出版的圖書主要來自俄語、英語和西班牙語國家,但從去年和中國出版集團(tuán)合作成立編輯部后,一口氣出版了15部中國作品,其中既有《論語》《孟子》等經(jīng)典,也有如阿來的《塵埃落定》等中國當(dāng)代文學(xué)作品,頗受讀者歡迎。
在北京書博會(huì)上,中南出版集團(tuán)下屬湖南人民出版社宣布與越南安樂文化公司合作在越南開辦分社,并推出了首部圖書《新常態(tài)下的大國經(jīng)濟(jì)》越南文版。近年來,中南出版集團(tuán)已有150多種圖書被越南引進(jìn)。越南安樂文化公司經(jīng)理朱青莪說:“越南讀者與中國讀者的閱讀偏好非常接近,對中國圖書的接受度很高。公司每年都會(huì)從中國引進(jìn)數(shù)十種圖書,中國當(dāng)代小說較受越南讀者歡迎?!?/p>
社科文獻(xiàn)出版社在馬來西亞設(shè)立中國主題圖書編輯部,接力出版社成立埃及分社……與以往重視歐美市場相比,近年來,中國出版業(yè)更多地把目光投向亞非拉廣大發(fā)展中國家。
中南出版集團(tuán)總經(jīng)理丁雙平對記者說,中南集團(tuán)一直高度重視東南亞市場,與中國相比,當(dāng)?shù)丶堎|(zhì)圖書還有較大增長潛力,成立越南分社有利于深化雙方合作。
孟加拉安卡出版社社長梅思巴說,近年來隨著中孟兩國經(jīng)濟(jì)合作不斷加深,孟加拉讀者對中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化相關(guān)圖書的需求不斷增加。該社從中國引進(jìn)的三本書《國運(yùn)·南方記事》《中山路》和《生命的吶喊》銷量都不錯(cuò)。
坦桑尼亞達(dá)累斯薩拉姆大學(xué)孔子學(xué)院院長劉巖說,坦桑尼亞國際編輯部成立以后,正在緊鑼密鼓地翻譯中國童話作家鄭淵潔的作品,有望今年年底與非洲小朋友見面。
目前“一帶一路”參與國家普遍與中國出版企業(yè)建立緊密業(yè)務(wù)聯(lián)系,合作日益深入。中國圖書、中國出版技術(shù)乃至智能教育、文化設(shè)施建設(shè)等都成為合作的領(lǐng)域。安徽出版集團(tuán)旗下一家企業(yè)中標(biāo)埃塞俄比亞科技大學(xué)智慧校園信息化建設(shè)項(xiàng)目,總金額達(dá)4億元人民幣。董事長王民說:“我們現(xiàn)在不僅僅是賣圖書版權(quán),還有軟件可以銷售,有工程和技術(shù)培訓(xùn)可以銷售,即使刨去圖書版權(quán)的利潤,工程、技術(shù)培訓(xùn)和軟件輸出就足夠支撐整個(gè)服務(wù)貿(mào)易的開展。”
數(shù)字出版大踏步“走出去”
數(shù)字技術(shù)正在深刻地改變世界,許多傳統(tǒng)行業(yè)通過應(yīng)用數(shù)字技術(shù)煥發(fā)出新的生機(jī),出版產(chǎn)業(yè)就是其中之一。數(shù)字出版——無論是內(nèi)容還是技術(shù)——正在大踏步“走出去”。
中國網(wǎng)絡(luò)小說風(fēng)靡世界是近年來一個(gè)突出的現(xiàn)象。在北京國際圖書博覽會(huì)上,據(jù)數(shù)字出版企業(yè)掌閱科技公布的報(bào)告,掌閱的海外用戶已經(jīng)超過2000萬,其中超九成用戶為35歲以下讀者,“90后”讀者占一半?!昂M饽贻p讀者同樣喜歡中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”,掌閱科技海外事業(yè)部總監(jiān)賈懷青說,掌閱已有100多部原創(chuàng)作品授權(quán)到海外,翻譯成韓日泰英多種文字,在當(dāng)?shù)厥袌霰憩F(xiàn)良好。截至目前,掌閱APP海外版已上線英語、韓語、俄語、印尼語、法語、泰語、阿拉伯語、烏爾都語等14個(gè)語種版本。
北京書博會(huì)上,眾多中國出版企業(yè)展示了最新數(shù)字出版技術(shù),令人耳目一新。翻譯準(zhǔn)確率達(dá)95%的智能翻譯機(jī)、能聽懂人話可以回答任何提問的智能機(jī)器人、能批改作文的APP……以語音識(shí)別和人工智能為代表的中國數(shù)字出版技術(shù)引起了海外展商的濃厚興趣。
科大訊飛與山東教育出版社聯(lián)合推出了第一套智能化電子讀物,除了可以閱覽外,還可以實(shí)現(xiàn)聽、讀、背的功能。科大訊飛智慧出版事業(yè)部總監(jiān)楊峰說,語音識(shí)別和機(jī)器翻譯對提高傳統(tǒng)出版業(yè)的效率作用很大,目前科大訊飛的相關(guān)產(chǎn)品已經(jīng)可以實(shí)現(xiàn)作文批改功能。
中國大百科全書出版社在書博會(huì)上推出了與中國科學(xué)院共同開發(fā)的百科智能機(jī)器人,展會(huì)現(xiàn)場,機(jī)器人與觀眾展開問答互動(dòng),幾乎所有問題都能立刻給出相應(yīng)的解答。
中國有眾多出版企業(yè)都在開發(fā)智能教育系統(tǒng),相關(guān)產(chǎn)品已經(jīng)比較成熟,也正在向海外推廣。浙江出版聯(lián)合集團(tuán)董事長鮑洪俊表示,集團(tuán)正在加快推進(jìn)海外中小學(xué)移動(dòng)數(shù)字圖書館項(xiàng)目,加快建設(shè)國際青少年漢語學(xué)習(xí)多媒體課程資源及在線平臺(tái)、全球出版物數(shù)據(jù)聯(lián)合制作和服務(wù)中心。
翻譯是“走出去”的關(guān)鍵一步
反映中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主題圖書近年來一直頗受海外讀者喜愛,但從絕對數(shù)量上看,以中國暢銷小說為代表的大眾讀物才是最受海外讀者青睞的類型。麥家的小說《解密》已被翻譯成42種文字,在全球30多個(gè)國家發(fā)行;科幻作家劉慈欣的《三體》英文版在北美地區(qū)已發(fā)行60多萬冊;兒童文學(xué)作家曹文軒的《青銅葵花》曾進(jìn)入《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜……莫言、余華等中國作家的作品一直是各國引進(jìn)的重點(diǎn)圖書,各國漢學(xué)家也把翻譯名家名作作為工作的重點(diǎn)。
翻譯問題值得引起重視。找到合適的翻譯,是中國圖書“走出去”的關(guān)鍵一步。就經(jīng)驗(yàn)來說,請母語人士翻譯效果要好于中國譯者,這其中學(xué)養(yǎng)深厚的漢學(xué)家的作用不容小視,很多圖書正是在海外漢學(xué)家的優(yōu)質(zhì)翻譯下才順利走近國外讀者的。
加拿大漢學(xué)家、翻譯家李莎是《狼圖騰》的譯者。在她看來,文學(xué)翻譯需要精耕細(xì)作,需要在吃透原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,而不是簡單地把意思翻譯出來。
羅馬尼亞翻譯家白羅米榮獲今年的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。白羅米說:“一生中能翻譯的作品數(shù)量是有限的,所以我非常重視發(fā)掘和培養(yǎng)翻譯人才?!彼秊閷W(xué)生開設(shè)了中國文學(xué)翻譯課,注重傳授翻譯方法和技巧。很多學(xué)生喜歡上這門課,并希望畢業(yè)后能從事翻譯工作。
國之交,在心相通。漢學(xué)家是溝通中外的文化使者。培養(yǎng)更多熱愛中國文化、對中國友好的漢學(xué)家對于深化中外合作意義深遠(yuǎn)。印度尼赫魯大學(xué)教授、漢學(xué)家狄伯杰花兩年時(shí)間翻譯了山東教育出版社的《季羨林評傳》并出版。狄伯杰在北京大學(xué)留學(xué)期間,曾多次向季羨林先生請教,季老淵博的學(xué)識(shí)、親切的態(tài)度令狄伯杰難忘?!拔夷茏鲆恍┓g工作,和我與中國老師的師生緣是分不開的。”狄伯杰說。
關(guān)注中國財(cái)富公眾號(hào)