與中國改革開放同行的上海譯文出版社,走過40年書香路,已成長為國內(nèi)領(lǐng)先、國際知名的大型綜合性翻譯出版機構(gòu),每年出版圖書700余種,涵蓋外國文學(xué)、社科著作、雙語辭典、數(shù)字閱讀產(chǎn)品,是公認的外國文學(xué)出版中心、人文社會科學(xué)譯著的傳播重鎮(zhèn)、原創(chuàng)雙語工具書編纂基地,成為上海乃至全國重要文化品牌
8月8日至28日,上海譯文出版社40年回顧展在思南公館舉行,從一樓到三樓都被“上海譯文”元素環(huán)繞。整個八月,上海譯文社邀請許鈞、袁筱一、林少華等一批國內(nèi)翻譯家、作家開展系列讀書沙龍,回望40年來上海出版人的進取、專業(yè)和匠心,陪伴讀者探尋精神世界的廣闊未來
當代中國讀者的閱讀生活里,幾乎總能與“上海譯文”出品的圖書相遇。1980年《簡·愛》中譯本在全國掀起了一股“簡·愛熱”,小說中“我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心么?你想錯了!”堪稱經(jīng)典“金句”,啟蒙了許多女性的現(xiàn)代意識;《外國文藝》《世界之窗》等期刊率先譯介外國文學(xué)作品和各國軼事,以知識性趣味性見長,讓人手不釋卷;一代學(xué)人的案頭書中,少不了“二十世紀西方哲學(xué)譯叢”“當代學(xué)術(shù)思潮譯叢”這兩套“黑皮書”“黃皮書”的身影;不少海歸憶起20多年前出國,行囊里總會揣著《新英漢詞典》或《英漢大詞典》……“我是讀你們出的書長大的”——這句話對于成立于1978年的上海譯文出版社來說,是沉甸甸的信任,也是面向未來時的不忘初心。
與中國改革開放同行的上海譯文出版社,走過40年書香路,已成長為國內(nèi)領(lǐng)先、國際知名的大型綜合性翻譯出版機構(gòu),每年出版圖書700余種,涵蓋外國文學(xué)、社科著作、雙語辭典、數(shù)字閱讀產(chǎn)品,是公認的外國文學(xué)出版中心、人文社會科學(xué)譯著的傳播重鎮(zhèn)、原創(chuàng)雙語工具書編纂基地,成為上海乃至全國重要文化品牌。在40年出版實踐中,上海譯文社創(chuàng)下多項“第一”:第一個與外國出版商推出合作中文版 《世界時裝之苑》(ELLE)雜志,極大影響了中國高端時尚業(yè)發(fā)展;率先組織中國學(xué)者自行規(guī)劃設(shè)計、自訂編輯方針編纂大型綜合性工具書《英漢大詞典》;在中國加入世界版權(quán)公約之前,第一個簽約購買海外暢銷書《斯佳麗》中文版權(quán),表明中國尊重知識產(chǎn)權(quán)的立場。
幾代“譯文”出品,如何為讀者打開一扇扇“世界之窗”?昨起至8月28日,上海譯文出版社40年回顧展在思南公館舉行,從一樓到三樓都被“上海譯文”元素環(huán)繞。整個八月,上海譯文社邀請許鈞、袁筱一、林少華等一批國內(nèi)翻譯家、作家開展系列讀書沙龍,回望40年來上海出版人的進取、專業(yè)和匠心,陪伴讀者探尋精神世界的廣闊未來。
一條條外國文學(xué)璀璨星河,點亮幾代讀者“看世界”的通道
許多中國作家都清楚地記得,改革開放初期,上海譯文社引進出版的“外國文學(xué)名著叢書”“二十世紀外國文學(xué)叢書”帶來豐富精神營養(yǎng),活躍了創(chuàng)作思路。1978年初,世界文學(xué)名著《斯巴達克思》上市,讓文學(xué)愛好者猶如久旱逢甘霖。簡單干凈的棕色封面、清秀毛筆字書名、定價1.85元,這部意大利作家以古羅馬奴隸起義為題材的長篇小說平裝本,熱血而傳奇,成為人們閱讀記憶里的深刻印記。
此后,一批深受喜愛的文學(xué)讀物陸續(xù)出版,標志著我國文化界、出版界的復(fù)蘇。1978年至1986年,上海譯文出版社旗下《外國文藝》《世界之窗》《外國故事》等刊物相繼問世,風靡一時,系統(tǒng)介紹現(xiàn)當代世界文壇主要文學(xué)流派及其作家作品,至今仍為許多老讀者懷念?!巴鈬膶W(xué)名著叢書”包括希臘作家荷馬《奧德修紀》等近150種名著,因其簡潔雅致的網(wǎng)格狀封面設(shè)計風格,被稱為“網(wǎng)格本”,影響了幾代讀者。
上世紀80年代末起,你幾乎能想到的國外經(jīng)典小說,都打上了上海譯文的烙印——《簡·愛》《呼嘯山莊》《紅與黑》《巴黎圣母院》《浮士德》《安娜·卡列尼娜》《百年孤獨》《普希金作品選》《海涅詩集》《泰戈爾抒情詩選》“熱得燙手”,直接引發(fā)了中國出版業(yè)的世界文學(xué)名著出版熱。上海譯文出版社社長韓衛(wèi)東還記得,當時多家書店一旦貼出書目,就會引來八方讀者爭相搶購,“《亂世佳人》引進推出后,幾乎一天賣一萬本,堪比印鈔機?!保保梗梗澳隇檫m應(yīng)多層次讀者文化消費需求,上海譯文社開始以珍藏本、標準本、普及本三種形式出版世界文學(xué)名著,兩年間累計發(fā)行了超千萬冊,填飽了人們求知若渴的精神需求。
“一流的選題和出版物,一流的編輯和譯者隊伍,加上包括校對在內(nèi)的一流工作團隊,合力成為上海譯文社獲得讀者信賴喜愛的原因?!鄙虾Wg文社創(chuàng)社元老之一、耄耋之年的翻譯家馮春說,譯文社的外文編輯中,全國聞名的外國文學(xué)專家比比皆是,比如前總編輯包文棣,國內(nèi)數(shù)一數(shù)二 “別車杜”專家,對俄國三大批評家別林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫了如指掌;前社長孫家晉,國內(nèi)翻譯泰戈爾的權(quán)威,也是歐美文學(xué)專家;方平是全國聞名的莎士比亞專家,擔任過莎士比亞研究會會長;專業(yè)的編輯隊伍也吸引匯聚了專業(yè)的譯者隊伍,王道乾、孫家晉、馬振聘、方平等譯者,無不是上海譯文社圖書封面上的金字招牌。
正是這份專業(yè),讓上海譯文社在競價購買全球知名作家作品版權(quán)時底氣更足。去年下半年,上海譯文社順利拿下村上春樹最新長篇小說《刺殺騎士團長》中文版權(quán),中譯本今年面世五個月累計發(fā)行38萬套。即將到來的上海書展上,“譯文40”系列擷取了40年來出版過的世界名著珍品40部,全新書系“譯文華彩”第一輯收錄紀德《放棄旅行》、海明威《巴黎永遠沒有個完》、勞倫斯《漂泊的異鄉(xiāng)人》等五部游記作品,都將與愛書人見面。
“黑皮書”“黃皮書”助燃文化熱思潮,是學(xué)人背包里的“精神伴侶”
在業(yè)內(nèi)看來,“用專業(yè)眼光選書、用專業(yè)態(tài)度譯書出書”,成就了“上海譯文”持續(xù)傳播世界先進文化、數(shù)度引領(lǐng)出版潮流。除了外國文學(xué)領(lǐng)域,專業(yè)出身的編輯團隊深耕人文社科領(lǐng)域,及時關(guān)注引進有影響力的重要作品。比如,上世紀八九十年代,有兩套社科譯著叢書被學(xué)人親切地稱為“黑皮書”“黃皮書”,擁有統(tǒng)一的美學(xué)設(shè)計、鮮明辨識度和學(xué)術(shù)含金量。在改革開放初期,這些國外一流文學(xué)、人文社科作品的翻譯出版,預(yù)示著思想解放與文化交流的春天到來。
其中,1985年12月,上海譯文社推出德國哲學(xué)家恩斯特·卡西爾代表作 《人論》,在學(xué)界產(chǎn)生強烈反響。一定程度上,正是這部《人論》,助燃了上世紀80年代中國新一輪“文化熱”。而收入這部書的大型叢書“二十世紀西方哲學(xué)譯叢”,以黑色打底的肅穆封面,前后推出?。担捣N,《心靈、自我與社會》《時代的精神狀況》《生活的意義與價值》《邏輯研究》《反對方法》《弗洛伊德后期著作選》《結(jié)構(gòu)人類學(xué)》成為幾代學(xué)人的重要學(xué)術(shù)參考,其影響綿延至今。
1987年2月,從美國學(xué)者杰里米·里夫金的作品《熵:一種新的世界觀》開始,包含?。担狈N學(xué)術(shù)圖書的 “當代學(xué)術(shù)思潮譯叢”陸續(xù)出版,《現(xiàn)代政治分析》《審美經(jīng)驗與文學(xué)解釋學(xué)》《結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)》《大眾傳播模式論》《人際傳播社會交換論》《哲學(xué)的改造》《市場非均衡經(jīng)濟學(xué)》《系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗》涵蓋多個學(xué)科。隨后,1989年5月上海譯文社主持召開“當代學(xué)術(shù)思潮譯介和研究”座談會。從圖書引進、翻譯、出版、研究,上海譯文社點亮知識火把,溫暖并啟迪了一代代學(xué)人的心靈。
“被無數(shù)學(xué)子翻爛”的《英漢大詞典》,開辟工具書的“移動未來”
翻譯家、上海譯文社文學(xué)編輯室主任黃昱寧還清晰記得,1997年她和新進社的編輯,第一件事就是領(lǐng)一本《英漢大詞典》縮印本。這部被無數(shù)學(xué)子翻爛的詞典,正是上海譯文社雙語工具書編纂出版的鮮活注腳。
作為1949年后國人獨立編纂的一部英漢工具書,《英漢大詞典》由復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編,1991年出齊第一版上下卷,經(jīng)四次全面修訂累計發(fā)行超1300萬冊,這一銷量遠超國內(nèi)同類外語詞典和牛津、朗文等引進版詞典,打造了中國雙語詞典銷量的民族品牌,并屢榮獲國家級大獎,鑄就中國詞典銷量上不可逾越的高峰。展覽現(xiàn)場,陸谷孫為編纂工作手繪的進度表,已然泛黃,卻十分醒目。誰說一詞一句苦心斟酌的背后,不是求索者青絲變白發(fā)的不懈追求,和一群編舟人齊心協(xié)力的志業(yè)!
“對一家出版社來說,‘我是讀著你們的書長大的’固然可貴,但更值得期待的是后半句,‘我會一直讀下去的’?!鄙虾P侣劤霭婢志珠L徐炯的一番話,道出了忠實讀者的期待。如今,移動互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)普及帶來市場對數(shù)字閱讀產(chǎn)品的大量需求,上海譯文社率先搭建數(shù)字版權(quán)經(jīng)營管理體系和作譯者數(shù)字版權(quán)庫,2014年《英漢大詞典》(第三版)編纂工程啟動,明確了新的大型雙語工具書編纂成果不僅體現(xiàn)為紙質(zhì)書形態(tài),更要為用戶提供適應(yīng)移動互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的綜合性知識服務(wù)系統(tǒng),并陸續(xù)開放手機終端版應(yīng)用,“一手掌握”浩瀚詞海。
關(guān)注中國財富公眾號