分享至
微信里點(diǎn)“發(fā)現(xiàn)”,掃一下
二維碼便可將本文分享至朋友圈。
茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相繼授權(quán)美國和日本著名文學(xué)出版社。
據(jù)《繁花》國際版權(quán)代理人彭倫透露,經(jīng)過近半年的評(píng)估,美國著名文學(xué)出版社法勒-斯特勞斯-吉魯出版社(Farrar,Straus?。幔睿洹。牵椋颍铮酰?,簡稱FSG)最終決定簽下《繁花》的全球英文版權(quán),并將使用美國翻譯家、蒙特雷國際研究學(xué)院教授陶忘機(jī)(John?。拢幔欤悖铮恚┮呀?jīng)翻譯了兩年的譯本,全書預(yù)計(jì)將于2019年8月完成翻譯初稿。
對(duì)于小說《繁花》的翻譯和出版,作家金宇澄對(duì)澎湃新聞?dòng)浾弑硎荆M霭嫔绾妥g者能以本國最流暢的口語來翻譯,而不是過于刻意考慮小說的方言問題,“因?yàn)檫@部小說本來就是關(guān)于市民階層的故事。我相信外國讀者也會(huì)喜歡。我唯一擔(dān)心的是小說人物過多,外國讀者閱讀時(shí)會(huì)有一些障礙,但我書中人物名字都是最普通的名字,所以讀者也不會(huì)感到困擾,他們其實(shí)可以隨便翻開某一頁也能讀下去?!?/p>
彭倫也表示,盡管《繁花》由于上海方言的靈活運(yùn)用和鮮明的語言風(fēng)格給翻譯帶來一定難度,但偉大的文學(xué)作品是可以跨越國界被世界讀者所欣賞理解的。而另一方面,中國臺(tái)灣著名文化人、出版人詹宏志曾對(duì)金宇澄坦言,《繁花》應(yīng)該交給外國一流的出版社出版,才能讓更多普通讀者看到,而且經(jīng)過翻譯的過濾,原作中的滬語方言對(duì)外國讀者也就不構(gòu)成了閱讀障礙,可以讓外國讀者將注意力放在小說精彩的城市故事中。
據(jù)作家金宇澄向澎湃新聞?dòng)浾呓榻B,《繁花》英文版譯者陶忘機(jī)是由瑞典著名漢學(xué)家馬悅?cè)唤榻B,他先前曾是中國作家李銳和曹乃謙作品英文版譯者,“馬悅?cè)贿€對(duì)我說,外文版《繁花》千萬不能壓縮?!?/p>
擁有七十多年歷史的FSG出版社是美國文學(xué)出版業(yè)的一顆明珠,旗下?lián)碛校玻澄恢Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、23位普利策獎(jiǎng)得主和24位美國國家圖書獎(jiǎng)得主。
彭倫表示,FSG出版社的評(píng)估過程非常嚴(yán)格,編輯杰里米·戴維斯仔細(xì)閱讀英譯樣章后,聘請(qǐng)獨(dú)立中文審稿人撰寫審讀報(bào)告,才決定簽下全球英文版權(quán),也就是說,FSG也將代表作者,將《繁花》授權(quán)給其他英語國家的出版社。
鑒于FSG作為行業(yè)標(biāo)桿的國際影響力,《繁花》迅速引起更多國際出版社的關(guān)注。據(jù)彭倫介紹,除了他之前已經(jīng)在聯(lián)系的法國、德國、日本、西班牙等國一些出版社,意大利、芬蘭、挪威都有不少出版社主動(dòng)聯(lián)系他索要《繁花》的閱讀資料和書稿。
日本著名出版社早川書房更是在FSG簽下版權(quán)的一周之內(nèi)也簽下《繁花》的日文版權(quán)。早川書房是日本出版翻譯文學(xué)最多的出版社之一,是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小說領(lǐng)域也獨(dú)樹一幟。近年,早川書房加大了中國文學(xué)的引進(jìn)出版力度。他們今年出版的旅日中國作家陸秋槎推理小說《元年春之祭》就入選日本“這本推理好想讀”海外榜。最近,早川書房還簽下了劉慈欣的《三體》。金宇澄對(duì)澎湃新聞?dòng)浾弑硎?,他希望日文版能用日本翻譯家、大阪經(jīng)濟(jì)大學(xué)中文教授浦元里花的版本,“這位老太太曾翻譯過我的一些作品,她會(huì)說一點(diǎn)上海話,在蘇州還有很多朋友。她曾對(duì)我說,她翻譯《繁花》是因?yàn)橄矚g,要是沒有日本出版社來出版,她就用自己的退休金來出版?!?/p>
彭倫預(yù)計(jì)到明年3月倫敦書展前后,《繁花》會(huì)售出更多語種的版權(quán)。此前,上海文藝出版社已經(jīng)售出韓國和越南版權(quán)。
關(guān)注中國財(cái)富公眾號(hào)