分享至
微信里點“發(fā)現(xiàn)”,掃一下
二維碼便可將本文分享至朋友圈。
日前,上海市新聞出版局發(fā)布2018“上海翻譯出版促進計劃”入選書目?!镀炕ㄗV·瓶史》英文版、《中國近代中醫(yī)藥期刊匯編總目提要》英文版、《中國古典文學(xué)名著(袖珍繪本版)》越南文版等6種外文版圖書獲翻譯資助。
“上海翻譯出版促進計劃”是上海市新聞出版局于2015年創(chuàng)設(shè)的翻譯出版資助項目,重點支持外籍或長期在國外學(xué)習(xí)、工作的譯者譯介中國作品,4年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言81種圖書?!吧虾7g出版促進計劃”辦公室組織知名翻譯家、資深出版人、專家學(xué)者三輪評審,對每一個申報項目的中文版和外文版樣書(譯稿)認(rèn)真審讀,從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場的發(fā)行價值、目標(biāo)市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場的推廣能力和影響力等指標(biāo)進行評議,最終票選出入選書目。
今年入選“上海翻譯出版促進計劃”的6種圖書中,有4種的外文版已經(jīng)在海外市場出版發(fā)行,另外兩種的外文版將于明后年出版。
其中,《瓶花譜·瓶史》是中國古典插花藝術(shù)的經(jīng)典之作,譯者白雪麗是自由撰稿人、詩人和譯者,已有多部中譯英譯作在歐美出版社出版,其譯文語言優(yōu)美、表達清晰,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上深入淺出,較好地傳達了原作清雅古典的風(fēng)格。該書英文版作為“文化中國”系列叢書的作品,已經(jīng)進入歐美主流圖書市場。
《中國近代中醫(yī)藥期刊匯編總目提要》則是一部中醫(yī)藥文獻研究專著,著名學(xué)術(shù)出版機構(gòu)荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社購買了翻譯出版該書英文版的版權(quán),譯者史蒂芬·博伊坦是美國哥倫比亞大學(xué)東亞歷史博士,從事中醫(yī)藥歷史研究多年,譯稿能較好把握專業(yè)語匯,行文流暢,符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,翻譯水平較高。
上海市新聞出版局局長徐炯表示,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品并進入目標(biāo)語言市場,這是一種在國際上比較通行的做法,有利于增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認(rèn)同,擴大本國文化的影響。(完)
關(guān)注中國財富公眾號