分享至
微信里點“發(fā)現(xiàn)”,掃一下
二維碼便可將本文分享至朋友圈。
《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》,[古羅馬]賀拉斯著,李永毅譯,中國青年出版社2017年12月第一版,280.00元
11月9日,《賀拉斯全集》推介會在意大利駐華使館文化中心舉行,來自意大利駐華使館文化中心、中國社會科學(xué)院和北大、北外等各大院校西方古典學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和專家就《賀拉斯詩全集》及西方古典學(xué)的研究體會展開熱烈探討。
賀拉斯是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷?,對歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師?!顿R拉斯詩全集》則是重慶大學(xué)外國語學(xué)院李永毅教授直接從拉丁文翻譯過來——這在國內(nèi)尚屬首次。這部全集從前期準(zhǔn)備到完工,李永毅用了將近十年的時間。李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因為其作品有繁復(fù)的格律、森嚴(yán)的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑。
2018年,《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》獲得第七屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。
中華讀書報:賀拉斯的著作在古羅馬時期就已確立了經(jīng)典地位,他以詩藝高超和音律完美著稱。挑戰(zhàn)這一經(jīng)典著作的勇氣來自什么?
李永毅:與其說是勇氣,不如說是一種緊迫感。我并不認(rèn)為我真的具備了翻譯賀拉斯的理想條件,而是覺得外國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的這個空白不應(yīng)該長久存在。不用說西方國家賀拉斯全集的譯本已經(jīng)很多,即使在中國的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經(jīng)出現(xiàn)近二十年了。對于這樣一位詩歌巨匠和對西方文藝學(xué)產(chǎn)生過深刻影響的人物,作為泱泱大國的中國無論如何都應(yīng)該給予完整的呈現(xiàn)。只要竭盡全力去翻譯,即使翻譯得不好,也比逡巡不前、畏首畏尾要好。我是一位行動派,先行動再說,翻譯總有改進(jìn)的余地,拋磚引玉,以待來者吧。
中華讀書報:在翻譯之前,您閱讀了數(shù)百篇國外學(xué)術(shù)界的論文和大量專著,并參考了十余部國外注本和多個英譯本。在閱讀的過程中,您發(fā)現(xiàn)了什么?有怎樣的收獲?
李永毅:文學(xué)作品的特點是其意義不會被窮盡,所以過分依賴個人理解的翻譯是不足取的,越是久遠(yuǎn)的經(jīng)典作品,其接受史和闡釋史越重要。一邊看著原文,一邊生產(chǎn)譯文的方式對于重量級的作品之所以無效,是因為單個讀者由于知識結(jié)構(gòu)、理解能力和眼界的限制,無論外語能力多強(qiáng),都容易陷入對作品的片面理解,參考多種資料、博采眾長才是謙遜而且謹(jǐn)慎的做法。閱讀賀拉斯相關(guān)的學(xué)術(shù)著作深化了我對他的理解,讓我充分意識到古羅馬共和國晚期和帝國初期社會環(huán)境的復(fù)雜性、賀拉斯思想的矛盾性、主題的多重性,也讓我發(fā)現(xiàn),很多看似簡單的詞語和意象背后可能藏著巧妙的影射和曲折的用意。古典詩歌的技巧往往非常隱蔽,不會像現(xiàn)代詩歌那樣給人直接的沖擊,所以很容易被忽略。歷代學(xué)者的深入分析揭示了賀拉斯的匠心所在。
中華讀書報:古典著作的翻譯有其特殊性,在翻譯的過程中,您遇到的最大問題是什么,又是怎樣解決的?
李永毅:古典著作翻譯的最大問題無疑是理解,這一點對于將中國古典著作譯成外語同樣適用。一部《道德經(jīng)》有81個英語本,同樣的原文,譯文卻各不相同,這不僅因為譯者表達(dá)方式不同,很多時候也因為每個人對原文的理解也不同,這些理解有些合理,有些未必合理。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g首先要追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦斫狻@∥娜缤袊奈难晕?,言簡意賅,詩歌語言本來就充滿暗示,詩人甚至?xí)鲃幼非笃缌x,以求最大限度地拓展詩歌的容量,這樣以單個譯者的單一思路去理解,就會簡化甚至誤解原文。事實上,賀拉斯詩歌中的許多句子都是歷代學(xué)者的“必爭之地”,甚至不少詩作是一首詩還是兩首詩,學(xué)者們都眾說紛紜。如果不在廣泛閱讀文獻(xiàn)和精研原作的基礎(chǔ)上,有理有據(jù)地形成自己的觀點,翻譯將無法進(jìn)行下去。所以,將翻譯與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合,是應(yīng)對古典作品翻譯的最佳路數(shù)。我在翻譯賀拉斯的過程中,花在研究上的時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于直接翻譯的時間,理由就在于此。古典詩歌還有一個特點,就是用典多,涉及大量人名地名,有些還非常生僻,我在譯文中會在保持文化色彩的同時,適度簡化,例如將一位神的多種名號統(tǒng)一為中國讀者較為熟悉的那個名號,以減輕讀者閱讀的負(fù)擔(dān),但會將原文的信息放到注釋里,供有興趣的讀者查考。而且西方的人名地名翻譯成中文,會占用較多的漢字,打亂譯詩的節(jié)奏,我的原則是已經(jīng)廣為流傳的譯法保持不變,其余的名字盡量節(jié)省用字或者以其他方式表現(xiàn),讓譯文盡量靈動。
中華讀書報:《賀拉斯詩全集》能夠在第七屆魯獎翻譯獎中勝出,您認(rèn)為主要原因是什么?
李永毅:任何評獎都有遺憾,不可能照顧到所有方面,今年參評魯獎翻譯獎的作品都很優(yōu)秀,反映了近年來中國的外國文學(xué)翻譯走出低谷、開始發(fā)力的現(xiàn)狀。我能獲得這個分量很重的獎項是很幸運的,這首先是賀拉斯的光榮,如果沒有這個如雷貫耳的名字和他精妙的原作,我是不可能獲獎的。我并不把獲獎看成個人成就的結(jié)果,而把它看成今年魯獎翻譯獎評委的一種導(dǎo)向??偟膩碚f這種導(dǎo)向就是鼓勵踏實、勤勉的翻譯作風(fēng),促進(jìn)翻譯工作者集中精力去挑戰(zhàn)中國尚未翻譯或者翻譯得很不充分的領(lǐng)域和作品,尤其是需要付出艱巨勞動的傳世經(jīng)典。這體現(xiàn)在幾個方面。一是重視英語之外的語種,英語作為使用最廣泛的外語,占用了過多的翻譯人力、物力、財力,導(dǎo)致其他重要的國別文學(xué)的翻譯嚴(yán)重失血。今年獲得魯獎翻譯獎的作品分別是法語、西班牙語、拉丁語和意大利語,這對從事所謂小語種(我個人不喜歡這個詞,因為很多所謂小語種所對應(yīng)的國別文學(xué)都蔚為大觀)翻譯的工作者是極大的正面暗示。二是重視古典(廣義的)作品,四部獲獎作品中《賀拉斯詩全集》和《瘋狂的羅蘭》翻譯的都是歷史早已有定評的偉大著作。三是重視首譯本,這也是近幾屆魯獎翻譯獎一直強(qiáng)調(diào)的,無論是第一次從原文完整翻譯的《賀拉斯詩全集》和《瘋狂的羅蘭》,還是第一次譯入漢語的《潛》和《火的記憶》都體現(xiàn)了譯者獨立的審美判斷和探索未知領(lǐng)域的意愿。
中華讀書報:您認(rèn)為做好翻譯最關(guān)鍵的是什么?怎樣才能成為一名出色的翻譯家?
李永毅:在這個網(wǎng)絡(luò)資源極其豐富、信息充盈到過剩的時代,做好翻譯的關(guān)鍵已經(jīng)不是語言能力,而是對待翻譯的虔敬態(tài)度。以古羅馬詩歌的翻譯為例,譯者可以參考的資源不僅包括兩千年來積累的各種注本、譯本、專著、論文,甚至還包括在線詞典、電子詞典(可以自動識別復(fù)雜的詞形變化)、網(wǎng)絡(luò)百科全書、多媒體的古羅馬文化網(wǎng)站,翻譯中可能碰到的各種問題,只要抱著虔敬的態(tài)度和克服一切困難、不放過一個疑惑的決心,善于利用現(xiàn)有的一切資源,就都能獨立解決。而這樣的便利,即使在二十年前都難以想象。這是一個做宏大翻譯的理想時代,一個讓個體譯者發(fā)揮出兵團(tuán)作戰(zhàn)能力的時代。出色的翻譯家在今天需要超越個體的局限,學(xué)會將天下活水導(dǎo)入自己私渠的能力,當(dāng)然,傳統(tǒng)所強(qiáng)調(diào)的素質(zhì)(過硬的雙語或多語水平、良好的知識結(jié)構(gòu)和對世界的深刻理解)也必不可少。
中華讀書報:您認(rèn)為拉丁文學(xué)對中國作家有怎樣的影響?
李永毅:拉丁文學(xué)尚未對中國作家發(fā)揮影響,因為變成漢語的拉丁文學(xué)作品屈指可數(shù)。但拉丁文學(xué)對中國文學(xué)有極其重要的啟示。拉丁文學(xué)是在翻譯、模仿古希臘文學(xué)中發(fā)展起來的,拉丁文學(xué)繁榮之時,古希臘文學(xué)(包括其后的泛希臘文學(xué))已經(jīng)有千年的傳統(tǒng)和荷馬、赫希俄德、品達(dá)、薩福、阿爾凱奧斯、埃斯庫羅斯、索??死账埂W里庇得斯、阿里斯托芬、米南德、忒奧克里托斯、卡利馬科斯等一大批大師,對任何后起者而言,這份名單都構(gòu)成了令人望而生畏的壓力。然而卡圖盧斯、盧克萊修、維吉爾、賀拉斯、奧維德等古羅馬大詩人卻能化壓力為動力,讓希臘文學(xué)成為自己寶貴的資源,而不是自己的阻礙。他們在此過程中積累的豐富經(jīng)驗值得中國作家研習(xí),因為我們同樣面對一個源遠(yuǎn)流長、令人望而生畏的文學(xué)傳統(tǒng)。如何讓屈原、陶潛、李白、杜甫、蘇軾、辛棄疾、元好問、龔自珍真正為當(dāng)今的中國文學(xué)所用?回答這個問題時,我們可以將目光投到古羅馬。
中華讀書報:您如何看待西方古典文學(xué)在中國的地位?接下來您還將做哪些事情?
李永毅:西方古典文學(xué)理應(yīng)在中國占據(jù)重要的位置,就如同中國的古典文學(xué)早已在西方發(fā)生廣泛的影響。至少在文學(xué)圈,現(xiàn)代主義以來的許多西方詩人和作家都從中國古典文學(xué)汲取了營養(yǎng),二戰(zhàn)后這一現(xiàn)象更加明顯。所以,我們還應(yīng)以更大的熱情和堅定的努力來擴(kuò)大西方優(yōu)秀的古典文學(xué)作品在中國的傳播。我的拉丁語詩歌翻譯計劃分三個階段,第一階段是完成古羅馬黃金時代大詩人作品的整體譯介,第二階段將推進(jìn)到整個古羅馬的詩歌,第三階段則將整個拉丁語詩歌傳統(tǒng)(從古羅馬到近現(xiàn)代)納入翻譯的范圍。這個浩大的工程至少需要二十年左右的時間才能有初步的規(guī)模。
關(guān)注中國財富公眾號