近日,由人民日報出版社和五洲傳播出版社聯(lián)合出版的古巴名著《塞西麗婭·巴爾德斯》(別名《天使山》)新書在京發(fā)布。
古巴人說:“中國人把《紅樓夢》看作‘國寶’,《塞西麗婭·巴爾德斯》則是我們的‘國寶’?!闭\如此言,《塞西麗婭·巴爾德斯》是古巴家喻戶曉的一部名著,是十九世紀(jì)古巴敘事文學(xué)的巔峰,更是拉美文學(xué)由浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義的標(biāo)志性作品。該書以被古巴人民尊為“最美女性”的塞西麗婭為主角,反映了西班牙殖民統(tǒng)治時期的古巴社會沖突,更展現(xiàn)了一幅波瀾壯闊的古巴風(fēng)俗畫卷。
一直以來,在古巴乃至拉美文學(xué)史上占有重要地位的《塞西麗婭·巴爾德斯》,雖然在我國大學(xué)課程中早有介紹,但此次作為中譯本卻是首次出版,其意義及價值不言而喻。
“這部作品情節(jié)生動,像電視劇一樣,既有歷史又有生活,是古巴永恒的經(jīng)典。它不僅是古巴,也是拉美文學(xué)史上的一部重要作品,當(dāng)時我們就下定決心,一定要把這部名著帶給中國讀者?!比嗣袢請蟪霭嫔缟玳L董偉介紹說,由于《塞西麗婭·巴爾德斯》是一百多年前的文學(xué)著作,敘述方式及語言風(fēng)格難免與今天有隔閡之感,翻譯時也不免受到局限。本著向經(jīng)典致敬的態(tài)度,出版社與譯者在審校過程中進(jìn)行了認(rèn)真修改、校正,既尊重原書之意,又力求適合當(dāng)下讀者口味,保證譯文準(zhǔn)確而流暢。
記者了解到,該書得到了古巴大使館的大力支持,被列入原國家新聞出版廣電總局“中古經(jīng)典互譯項(xiàng)目”,此次的成功出版更為中古兩國的文化交流增添了一段佳話。
關(guān)注中國財富公眾號