分享至
微信里點“發(fā)現(xiàn)”,掃一下
二維碼便可將本文分享至朋友圈。
譯者Nicky與《極花》
近日,著名英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)在北京老書蟲書店參與對談,主題為“翻譯中國的托馬斯·哈代——賈平凹”,向中國讀者大力推薦賈平凹長篇小說《極花》的英文版。該版本于2019年3月由英國查思出版(亞洲)有限公司(ACA Publishing Ltd)出版,已在英國首發(fā)。
《極花》是賈平凹于2016年出版的長篇小說,由人民文學(xué)出版社出版。小說寫了一個被拐賣女孩的遭遇。作品不僅保持了作家的既有水準,而且在寫法上有所創(chuàng)新,小說從女孩被拐賣到偏遠山區(qū)的男性家庭開始,用全息體驗的方式敘述女孩的遭遇,展示了她所看到的外部世界和經(jīng)歷的內(nèi)心煎熬。這部作品從拐賣人口入手,真正關(guān)注的是當(dāng)下中國最為現(xiàn)實的貧困農(nóng)村男性的婚姻問題,具有很強的現(xiàn)實沖擊力。是賈平凹創(chuàng)作中又一特色鮮明的作品。
2017年在法蘭克福書展上,《極花》英文版正式簽約,譯者即為英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。韓斌的翻譯作品包括虹影的長篇小說《K》、嚴歌苓的歷史小說《金陵十三釵》、曹錦清的中國農(nóng)村社會研究《黃河邊的中國》、海外作家張翎50萬字巨作《金山》、賈平凹《高興》等。對于新一代年輕作家來說,她的名字也絲毫不陌生,她近年來致力于找尋中國當(dāng)代文學(xué)的新鮮血液,翻譯了諸如陳希我、棉棉、安妮寶貝、巫昂、顏歌等人的作品。
關(guān)于為什么要翻譯《極花》,韓斌表示:“《極花》的故事情節(jié)是很殘酷的,有一些讀者會不喜歡,但這個主題非常重要。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現(xiàn)象,而在當(dāng)代文學(xué)里我們很少聽到她們的聲音、她們的個人經(jīng)歷?!稑O花》的主要人物都具有多層面的人格,并不是黑白分明的?!彼J為《極花》所討論的問題,對英國讀者來說,也是非常重要的。
據(jù)悉,在今年3月剛剛過去的倫敦書展上,人民文學(xué)出版社與英國查思出版(亞洲)有限公司就賈平凹《古爐》英文版簽署了合約,譯者仍由韓斌擔(dān)任。繼《高興》《極花》之后,這部六十多萬字的巨著也將與英文讀者見面。
關(guān)注中國財富公眾號