永久免费的av片在线电影网,成人无码H在线观看网站,久久国产精品77777,国产三级aⅴ在在线观看

首頁 >  公司 >  正文

人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:誤會!只是提供轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù)

2018-09-21 21:41 來源?:?中國證券報微信公眾號????? ? 作者:歐陽春香 楊潔

分享至

今日(9月21日),一篇“訊飛AI同傳被指造假”的文章引起軒然大波。“同傳譯員親自揭發(fā)”,“人類翻譯冒充AI”等字眼吸引眼球,文章閱讀量迅速十萬加。

科大訊飛董秘江濤向中證君(ID:xhszzb)回應(yīng)稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調(diào)是人機耦合模式。目前人工智能無法替代同傳,只是幫助同傳提升效率,這里有一些誤會。公司隨后表示,在該次會議上,科大訊飛提供的只是會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù)。

人類冒充AI?究竟怎么回事

9月20日晚間,知乎名字叫做Bell Wang的同傳譯員,發(fā)表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章,立馬引起了2800多人點贊。

文章稱,9月20日,Bell來到上海國際會議中心,為2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議(IEID)的高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會做現(xiàn)場同傳。

Bell在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),會場大屏幕上的譯文,是用語音識別技術(shù)識別了同傳譯員的翻譯。但字幕上方卻帶著訊飛聽見的Logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。

Bell的女搭檔還發(fā)現(xiàn),這個會議在知領(lǐng)有直播,頁面上寫明了直播引入科大訊飛的“智能翻譯”。但知領(lǐng)直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來!

流程圖如下:

嘉賓說話-人類同傳譯員翻譯,說出譯文-訊飛識別人類說出的譯文-譯文被投放到屏幕和直播中,直播中播出語音合成的人聲。

Bell一怒之下,發(fā)文揭發(fā)科大訊飛“所謂智能翻譯的真相”,稱這里壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。

一石激起千層浪,更多的同聲傳譯工作人員發(fā)聲了,紛紛寫下自己見過的“大型翻車現(xiàn)場”。

不過,也有人站訊飛。一位美國加州大學伯克利分校的人工智能方向博士向中證君表示,相當認可科大訊飛在語音識別領(lǐng)域的技術(shù)實力。但“語音識別”和“翻譯”是兩碼事。“給你一句中文古詩,讓機器作識別的話肯定差不多寫得下來,但要讓機器瞬間翻譯成信雅達的英文,這就很難做到?!?/p>

科大訊飛:只是提供轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù)

21日下午,科大訊飛董秘江濤回應(yīng),科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調(diào)是人機耦合模式。人工智能目前是無法替代同傳的,只是幫助同傳提升效率,這里有一些誤會。

在9月17日的世界人工智能大會上,公司董事長劉慶峰已經(jīng)明確了是人機耦合模式,即機器和人的協(xié)同翻譯。翻譯字幕上中英文同時顯示時是嵌入式機器實時全自動同傳,單個語種顯示時是人工同傳。人工翻譯時,訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平。

江濤說,科大訊飛一直都在說人工智能目前是無法替代同傳的,可以幫助同傳提升效率,這里有一些誤會。

隨后,科大訊飛進一步回應(yīng),因某會議現(xiàn)場機器轉(zhuǎn)寫問題,致同聲傳譯老師對科大訊飛產(chǎn)生誤解。經(jīng)了解,作如下說明:

科大訊飛智能會議系統(tǒng)主要提供兩種解決方案:一種是離線翻譯,現(xiàn)場全自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。比如在世界人工智能大會上,馬云、馬化騰、李彥宏、雷軍等人的發(fā)言,科大訊飛都是用的這套方案。

另一種是僅提供會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),比如這次2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議。主辦方考慮到大會專業(yè)技術(shù)背景,以及參會者來自不同國家、不同口音等情況,專門配備了專業(yè)同傳譯員??拼笥嶏w應(yīng)主辦方要求僅需提供語音識別技術(shù),直接轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn),同時應(yīng)主辦方邀約,在直播中合成識別結(jié)果,展示科大訊飛語音合成技術(shù)。

此外,Bell還對自己的知識產(chǎn)權(quán)被侵犯表示了憤慨。他聲明,對科大訊飛轉(zhuǎn)用自己的翻譯成果并未知情同意,認為自己的知識產(chǎn)權(quán)被侵犯,勞動成果被剽竊。

對此,知產(chǎn)寶副總經(jīng)理王佳琪分析,的確存在同傳工作者的知識產(chǎn)權(quán)被侵犯的可能性。

首先,同傳工作者的同聲傳譯成果可以認定為版權(quán)保護的作品?!暗谝?,同聲傳譯的作品可以具有獨創(chuàng)性,第二,其可以在有形的載體上進行傳播和復制。所以同聲傳譯內(nèi)容可以有版權(quán)?!?/p>

王佳琪還介紹,“主辦方雖購買了同傳服務(wù),但對翻譯作品財產(chǎn)權(quán)的歸屬雙方有約定從約定,沒有約定屬于翻譯者。主辦方的確存在侵權(quán)嫌疑?!薄爱斎唬嶏w這件事,所涉及的每一個行為都是比較新的模式,而法律規(guī)定是比較通用的,如何判定權(quán)責確實存在一定爭論?!?/p>

科大訊飛董秘江濤就此表示:“我們部署訊飛聽見系統(tǒng)是大會主辦方的要求,關(guān)于會議上產(chǎn)生的內(nèi)容的知識產(chǎn)權(quán),可以詢問一下大會的主辦方。”

科大訊飛曾多次被質(zhì)疑造假

作為智能語音界“扛把子”的科大訊飛,已經(jīng)不是第一次被人指責造假了。

2017年6月,科大訊飛發(fā)布了全球首款實時中英互譯神器——曉譯翻譯機。當時許多宣傳文章稱,這款產(chǎn)品“可以讓人工同傳消亡”,“是同聲傳譯終結(jié)者”。

這種不切實際的字眼引起廣大同傳工作者的不滿??拼笥嶏w隨即被一名翻譯工作者曝光在機器同傳中作弊。

圖片來源:公眾號量子位

2017年6月29日,科大訊飛官方微信號刊文《拒絕神化 人工智能技術(shù)需踏實前行》。稱目前機器翻譯已經(jīng)取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在很大的差距。訊飛一直所努力的,是希望通過語音轉(zhuǎn)寫和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。

面對質(zhì)疑,劉慶峰當時在接受采訪時也再三強調(diào),希望外界不要神化人工智能技術(shù)?!拔覀儚膩頉]有說過要取代同傳的職位。我想即使是專業(yè)八級的人也不一定能保證說自己就具備了同傳的水平?!?/p>

責任編輯:謝玥
相關(guān)推薦

關(guān)注中國財富公眾號

微信公眾號

APP客戶端

手機財富網(wǎng)